Да здравствует то,благодаря чему мы все-несмотря ни на что!
28.03.2012 в 07:33
Пишет Clopin Trouillefou:Король Лев 3д.
У кого революции, у кого страдания, у некоторых даже благая миссия, - а у меня "Король лев". И, чего уж греха таить, непреодалимое желание отстегать переводчиков и дублеров ссаной тряпкой.
Список нареканий:
- от дублированных стенаний Симбы как-то даже расхотелось проникаться трагизмом всем известной сцены. Чем им не понравились его всхлипы на оригинальной звуковой дорожке? Они слишком американские для русской детворы штоле.
- умышленно умолчу о дубляже песен. Наверное, в прошлой жизни я мучил котят, и поэтому теперь страдаю.
- множество фраз звучало тупо "не по-русски". Игру слов, допустим, действительно нелегко переводить, поэтому к фразе "эта мысль от меня ускользнула" - "мы знаем о том, что все твои мысли скользкие" я, зажмурившись, придираться не буду. Как и к тому, что некоторые такие моменты они просто опустили. Учитывая общее качество выполненной работы, это даже скорее предпочиттельно, нежали плохо. Но вот "Помогите, кто-нибудь! Кто угодно!" - это уже выше моих сил. Ну не кажешь ты так по-русски, хоть тресни. "Помогите кто-нибудь! Хоть кто-то" или "хоть кто-нибудь", но никак не это. Хэй, кто угодно, я царь, помоги мне немедленно.
- фактические ошибки. I thought you were very brave - говорит Нала Симбе. Переводчик, по-ходу, другого мнения на этот счет. "А я думала, что ты смелый". Фэйспалм. Миллионы ладошек с разбегу мне в лоб.
За голос Шрама хочу убить дублера особенно, Он что, ориентацию сменил где-то между 96ым и 2012ым?
Вывод: уйди, старуха, я в печали.
URL записиУ кого революции, у кого страдания, у некоторых даже благая миссия, - а у меня "Король лев". И, чего уж греха таить, непреодалимое желание отстегать переводчиков и дублеров ссаной тряпкой.
Список нареканий:
- от дублированных стенаний Симбы как-то даже расхотелось проникаться трагизмом всем известной сцены. Чем им не понравились его всхлипы на оригинальной звуковой дорожке? Они слишком американские для русской детворы штоле.
- умышленно умолчу о дубляже песен. Наверное, в прошлой жизни я мучил котят, и поэтому теперь страдаю.
- множество фраз звучало тупо "не по-русски". Игру слов, допустим, действительно нелегко переводить, поэтому к фразе "эта мысль от меня ускользнула" - "мы знаем о том, что все твои мысли скользкие" я, зажмурившись, придираться не буду. Как и к тому, что некоторые такие моменты они просто опустили. Учитывая общее качество выполненной работы, это даже скорее предпочиттельно, нежали плохо. Но вот "Помогите, кто-нибудь! Кто угодно!" - это уже выше моих сил. Ну не кажешь ты так по-русски, хоть тресни. "Помогите кто-нибудь! Хоть кто-то" или "хоть кто-нибудь", но никак не это. Хэй, кто угодно, я царь, помоги мне немедленно.
- фактические ошибки. I thought you were very brave - говорит Нала Симбе. Переводчик, по-ходу, другого мнения на этот счет. "А я думала, что ты смелый". Фэйспалм. Миллионы ладошек с разбегу мне в лоб.
За голос Шрама хочу убить дублера особенно, Он что, ориентацию сменил где-то между 96ым и 2012ым?
Вывод: уйди, старуха, я в печали.